資料打到一半,電腦插座用的延長線壞了,
趁中午到大型家電用品店"順電"購買
我: 請問延長線在哪裡?
店員1: 延長什麼?
店員2: 什麼線?
... 我: ...嗯..就是那個從牆上電源插座上延長出來的一條,可以插很多插頭的延長線啊!
店員1: 說什麼呢!!
店員2 (喃喃自語地重複我的話後): 妳說的不會是排插吧?
我: ....額...帶我去看看吧!
原來,這東西叫排插!!! (我沒記錯吧,這明明是叫延長線的呀!)
友人後來告知,這物也稱為拖線板!
- 留言者: 貓頭鷹
- 日期: 2013-04-20 16:24:53
就連手機的簡訊, 在內地稱短信.
雖知道他們說些什麼, 但總是不習慣, 對吧
您現在在大陸嗎?
[版主回覆04/28/2013 16:26:07]
嗯,我之前在上海住了一段時間,目前住在深圳. 內地的用詞比較直白,有些詞語聽來挺有趣的.
住了這麼些年,雖對內地用詞不完全熟悉,卻也漸漸忘了台灣的用語,所以在兩邊都鬧笑話呢!
內地年輕人很會自創新詞或縮寫語,上網讀文章常要猜謎,也算是生活中的另類樂趣吧!
- 留言者: hsiuling
- 日期: 2013-04-14 16:09:59
[版主回覆04/16/2013 11:39:38]
確實! 住了這麼些年,才發現自己其實還是生活在固定的圈子內,所以有些用語乍聽之下還是覺得挺新鮮的!
- 留言者: 小杰mommy(Janet)
- 日期: 2013-03-17 18:02:31
[版主回覆03/18/2013 08:29:52]
是啊,有些用词的差异还颇大,加之现在内地的年轻人,喜欢自创一些网络语词,真像打哑谜。
- 留言者: 娃娃天堂
- 日期: 2013-03-08 13:11:15
[版主回覆03/18/2013 08:28:07]
原来是“靓女”,生意人嘴巴甜,所以见了谁都喊靓女的!
- 留言者: 娃娃天堂
- 日期: 2013-03-06 23:50:29
[版主回覆03/07/2013 23:03:05]
剛來時也常常對著別人叫"小姐",後來知道這稱呼在此處別有他意,就不敢亂用了!
倒是我,以前常被人叫"亮女"(廣東地區的銷售員為招攬顧客,對女生的稱呼),
隨著年歲增長,現在已經升級為"阿姨"了!
- 留言者: 歡喜
- 日期: 2013-03-06 10:00:56
[版主回覆03/07/2013 23:06:43]
這裡的用語比較直白,很多橫幅上的標語也很有意思.
雖說是同文同種,但文化上還是有些許差異的!
- 留言者: 東京不苦勞媽媽
- 日期: 2013-03-06 08:13:35
[版主回覆03/07/2013 23:09:00]
嗯,我剛聽到時,都快笑出聲來了! 對照物品,真的很貼切!
- 留言者: 主日
- 日期: 2013-03-06 06:01:39
但是隔閡了半世紀差別還需磨合
延長線是很棒的說法
如果在台灣說排插我會想到電腦內的"排插"
我們說假"藉"
內地人說假"借"
國文老師會改一個大叉叉
[版主回覆03/07/2013 23:12:56]
對! 這個"藉"跟"借",我也是很不適應! 每次打簡體字書信,
總要反反覆覆地找"藉"字,後來才想起根本就被"借"字替代了.
沒有留言:
張貼留言
歡迎來訪並留言: